27/10/07

Aquellos que dicen que todos los chinos son iguales, que echen un vistazo en http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ethnic_groups_in_China. Está en Ingles pero sirve para darse cuenta que iguales no son, aunque tengan todos los ojos cerrados.
El grupo mayoritario lo constituye los 'Han', con mas de un 90% de la población china, pero que a su vez se divide en otros subgrupos. http://en.wikipedia.org/wiki/Subgroups_of_the_Han_ethnicity .
Todo estos grupos son los que reconoce de manera oficial el Gobierno de la República Popular China, sin embargo, hay muchos más no reconocidos y que están considerados como parte de un grupo mayoritario.
Dicho ésto, les diré que cada grupo o subgrupo, oficialmente reconocido o no, tiene sus costumbres y por supuesto su idioma propio ( me han dado una cifra aproximada de 200 para establecer el numero de idiomas hablados en China). Estamos hablando de idiomas, y no de dialectos que derivan de una lengua común. Si habláramos de dialectos, probablemente nunca terminaríamos de contar. Así el asunto, imaginense como se hace para entenderse en China.
El 'Mandarín' es la lengua oficial de China, es decir, el idioma que se supone habla todo el mundo. Por supuesto, ésto no es así y hay millones de chinos que no lo hablan ni de lejos. El 'Wu' y el 'Cantones' son lenguas que hablan mas de 70 millones de personas, mientras otras lenguas son habladas por solo unos miles de chinos en áreas muy concretas. Entre unas y otras estan el resto.
Aquí en Hong Kong se habla 'Cantones', lengua procedente de la Provincia China de Catón. La razón por la que el 'Cantones' es una lengua tan extendida, es que Hong Kong es una ciudad rica y en la que han nacido personajes celebres que han extendido su cultura. Todo el mundo sabe quien es Bruce Lee o Jackie Chan, cuyas películas han dado la vuelta al mundo. Ambos nacieron en Hong Kong y su lengua materna es el 'Cantones'. Por otra parte, Hong Kong fue colonia inglesa durante 150 años ( Macao lo fue portuguesa por más de 300) y ésto, en cierto modo, familiarizó a Europa con cierta terminología en 'Cantones'. Valga como ejemplo Pekin (cantones) y Beijing (mandarín) para referirse a la capital de China.
Ahora viene la parte curiosa. El Chino escrito es el mismo en todas partes, es decir, que se escribe igual en 'Mandarín', en 'Cantones' o en la aldea perdida del abuelo de 'Kung Fu', aunque con algunas variantes. Lo que si existe son diferentes sistemas de escritura donde destacan el sistema 'Tradicional' y el sistema 'Simplificado'. En Hong Kong predomina el sistema 'Tradicional'.
Cuando hablamos de la importancia del chino en un futuro cercano, hay que entender que se habla de chino mandarín, que por cierto es bastante más sencillo que el chino cantones. Así que tengan cuidado, no vayan a aprender el chino equivocado.

2 comentarios:

Mª José dijo...

Es curioso eso de que el chino se hable diferente pero se escriba igual, ¿cuál es la razón? Creo que el chino tiene escritura ideográfica, es decir, que las letras representan ideas y no sonidos, como pasa con nuestro idioma, por ejemplo. Bueno, no tengo mucha idea de lingüística, ¿sabes si es por esto Pelu?

Peluhongkong dijo...

Es algo asi. Las palabras escritas se dividen en grupos. Uno de estos grupos lo forman ideas y cada simbolo representa un concepto. De esta manera la idea de agua( 水 ) por ejemplo, se representa igual en todas partes, ahora bien el sonido debe ser memorizado y es lo que hace que se pronuncie de manera diferente segun el lugar donde estemos.
Por otra parte, tenemos palabras que vienen acompanadas, en su representacion grafica, de un sonido. Por ejemplo 澆 que significa regar y donde todo el lado derecho de la palabra escrita representa su sonido, ademas de darle un matiz al concepto de agua. Sin embargo, es ahora ese sonido el que se interpreta de distintas maneras segun el lugar.En Mandarin suena algo asi como "Yi_A'_O" mientras que en cantones suena mas o menos "Yiii'_U".
El acento es muy importante, y quizas la parte mas dificil de aprender chino. En espanol hay un solo tipo de acento mientras que en mandarin hay 4 y en cantones 9. Segun la entonacion del acento cambia el significado de la palabra.
La verdad que yo no me aclaro demasiado, asi que la manera mas facil es simplicar el asunto y dejarlo en que es un idioma idiografico.